TRANSLATION EQUIVALENCE AND CULTURAL ADAPTATION IN BILINGUAL CHILDREN’S BOOK TITLED “AKU BISA MENGENDALIKAN AMARAHKU”

A Case Study of an Indonesian–English Children’s Story Using Nida’s Equivalence Theory

  • Alma Rizka Andiyani Universitas Terbuka
  • Dimas Adika Universitas Sebelas Maret
  • Widayasari Widayasari Universitas Terbuka
Keywords: children’s books, cultural adaptation, dynamic equivalence, formal equivalence, translation

Abstract

This study aims to find out the translation equivalence and cultural adaptation in the Indonesian-English bilingual book “I Can Control My Anger” by Nurul Imani. Applying Eugene Nida's (1964) theory of formal and dynamic equivalence, this study centers on how Indonesian as the source language is translated into English as the target language. This study employs a qualitative descriptive method to analyse selected sentences and segments that reflect cultural meaning. The results show that formal equivalence, which sticks to the original words, sometimes sounds both unnatural or overly formal in the target language. In contrast, dynamic equivalence allows the translation to feel more natural and easily understood by English-speaking children. The study recommends that dynamic equivalence is more effective in translating children's books because it keeps the message clear and also makes it feel familiar and meaningful to young readers from other cultures.

References

Anggawijaya, M. H., & Adika, D. (2023). Enhancing Target Text Comprehension for Lay Audience through Paraphrasing. Jurnal Humaya: Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat, dan Budaya, 3(1), 1-14.

Booth, C., & Lazear, K. (2015). Cultural Adaptation. Cultural & Linguistic Competency Center (CLC) of the Technical Assistance Network for Children’s Behavioral Health (TA Network), South Florida University.

Chesterman, A. (2016). Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins Publishing Company.

Grosjean, F. (1982). Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism. University of Harvard Press.

Halim, D., & Parhehean Munthe, A. (2019). Dampak Pengembangan Buku Cerita Bergambar Untuk Anak Usia Dini. Jurnal Pendidikan dan Kebudayaan, 9 (3). DOI: https://doi.org/10.24246/j.js.2019.v9.i3.p203-216

Hidayati, N.N. (2020). Analysis of Translation Techniques, Methods, and Ideology on Children’s Bilingual Story Books. Jurnal Institut Agama Islam Al-Hikmah Tuban, 3(2),96-114

Ilma, F, (2023). Analisis Buku Cerita Bergambar Bilingual Kumpulan Dongeng Karakter Baik untuk Anak sebagai Sumber Belajar Bahasa Inggris. Jurnal Obsesi: Jurnal Pendidikan Anak Usia Dini, 7 (1), 730-744. DOI: 10.31004/obsesi.7i1.4000

Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. in Brower R. (Ed.), on Translation. Cambridge: MA: Harvard University Press. (pp.232-239)

Lathey, G. (2015). Translating children’s literature (1st ed.). Routledge.

Maharani, D. (2021). Parents Perspective on Translation Quality of Children Bilingual Storybooks. International Journal of English and Applied Linguistics, 1 (2). ISSN 2787-9482. (Abstract Only).

Marpaung, T. A., & Sujarwati, I. (2022). The analysis of translation technique on bilingual children story book: “Peter Pan”. ICOTEL Proceeding MPBING, 3(1), 138–146.

Meilasari, P. (2020). An analysis on the translation of bilingual children’s story book. Widya Warta, 24(2), 154–162.

Meiliana, (2021). The English Translation of Batu Menangis Children’s Storybook: A Study of Translation Errors and Its Readability. Skripsi thesis, Sanata Dharma University.

Mentari, L. R. (2022). An analysis of translation shifts in bilingual book (English-Indonesian) of Little Red Riding Hood, Si Kecil Berkerudung Merah short story. 3(1), 96–104.

Nabilah, A. A. P., & Adika, D. (2025). Lexical Semantic Review of Alpha Generation Terms; Previous Generation’s Perspective. PRAGMATICA: Journal of Linguistics and Literature, 3(1), 1-9.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.

Nord, C. (2018). Translating as purposeful activity: Functionalist approaches explained 2nd ed.). Routledge.

Postan, L. (2019, November 3). The Concept of Equivalence in Translation.Everything Translation. https://www.getblend.com/blog/translation-equivalence/

Sandelowski, M. (2000). Whatever happened to qualitative description? Research in Nursing & Health, 23(4), 334–340.

Septarani, E. P. (2022). Translation Procedures and Equivalence in Children Bilingual Short Story. International Journal of English and Applied Linguistics (IJEAL), 2(2), DOI: https://doi.org/10.31004/ijeal.v2i2.1576

Siens, Siens (2022, April 21). Cultural adaptation in translation: How do you create the same effect in people from different cultures? Siens Translation. https://sienstranslation.com/en/2022/04/21/cultural-adaptation-in-translation-how-do-you-create-the-same-effect-in-people-from-different-cultures/

Syafutri, T. (2021). An Analysis of Ideology in Translation on Bilingual Story Book for Children. Jadila: Journal of Development and Innovation in Language and Literature Education. 2 (2), 180-199 DOI: https://doi.org/10.52690/jadila.v2i2.198. University of Bengkulu.

Published
2025-06-30
How to Cite
Andiyani, A. R., Adika, D., & Widayasari, W. (2025). TRANSLATION EQUIVALENCE AND CULTURAL ADAPTATION IN BILINGUAL CHILDREN’S BOOK TITLED “AKU BISA MENGENDALIKAN AMARAHKU”: A Case Study of an Indonesian–English Children’s Story Using Nida’s Equivalence Theory. Linguistics and Literature Journal, 6(1), 80 - 89. https://doi.org/10.33365/linguistics_and_literature.v6i2.657