EXPLORING UNIT AND STRUCTURE SHIFTS IN TRANSLATING CULTURAL NARRATIVES: A CASE STUDY OF BAWANG MERAH BAWANG PUTIH

  • I Gusti Ngurah Parthama Universitas Udayana
  • Ni Ketut Alit Ida Setianingsih Universitas Udayana
  • Ni Luh Kade Yuliani Giri Universitas Udayana
Keywords: cultural adaptation, literary translation, structure shifts, translation shifts, unit shifts

Abstract

This article investigates the application of translation shifts in the English translation. It is taken from the Indonesian folktale Bawang Merah Bawang Putih. Translation shifts are critical in adapting linguistic elements between the source and target languages while preserving meaning and cultural nuances. It is particularly unit and structure shifts as conceptualised by Catford (1965). The primary aim of this research is to analyse how these shifts contribute to the accurate and culturally appropriate translation of literary texts. This study seeks to provide insights into the strategies used by translators to bridge linguistic and cultural gaps. At the same time, it is ensuring that the narrative and emotional depth of the source text are maintained in the target language. The research employs a qualitative descriptive method which is utilizing document analysis to examine the Indonesian folktale and its English translation. Data collection involved identifying and categorising instances of unit and structure shifts based on Catford's theoretical framework. The analysis focused on shifts that impact the preservation of meaning, narrative coherence, and cultural context within the translation. The findings show that unit shifts are effective in adapting words and phrases to align with the grammatical and stylistic norms of the target language. It enhances readability and maintains cultural specificity. On the other hand, structure shifts facilitate the reorganisation of complex sentence structures, improving narrative flow and grammatical accuracy. These findings underline the importance of strategic translation shifts in producing translations that are both linguistically accurate and culturally resonant. The study contributes to the broader field of translation studies, especially the significance of adaptive translation strategies, and offers a practical model for handling culturally rich texts.

References

Ariefyanti, N., Gunawan, W. (2018). Structural Shifts in the English-Indonesian Novel Translation: A Systemic Functional Linguistics Analysis. Passage, 6(2), 86–107.

Aziz, K., & Adika, D. (2024). A Review of Netflix’s Indonesian Subtitle Translation in the “Pulp Fiction” Movie. JETLEE : Journal of English Language Teaching, Linguistics, and Literature, 4(1), 1–12. https://doi.org/10.47766/jetlee.v4i1.1642

Baker, M. (2018). In other words:A coursebook on translatoin. In Development (Vol. 134, Issue 4).

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation by J. G. Catford (p. 20). Oxford University Press.

Eugene A. Nida, C. R. T. (1982). The Theory and Practice of Translation. E J Brill.

Zuhdi, I. & Sunendar, D. (2022). A Review Of The Act Of Category-Shifts In Giving An Equivalence In French-Indonesian Novel Translation “Orang Asing” By Albert Camus. Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, Dan Sastra, 8(1), 319–330. https://doi.org/10.30605/onoma.v8i1.1728

Kembaren, F. W. R., Hasibuan, A. K., & Natasya, A. (2023). Technology trends in translation: A comparative analysis of machine and human translation. Absorbent Mind: Journal of Psychology and Child Development, 3(2), 169–183. https://doi.org/10.37680/absorbent

Larasati, S. D., & Rasikawati, I. (2022). Problems and Strategies in Comics Translation. International Dialogues on Education Journal, 9(1), 61–85. https://doi.org/10.53308/ide.v9i1.276

Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation. University Press of America.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. In Text.

Nur Fitria, T. (2024). The Roles of Translators and Interpreters: Opportunities and Challenges in Translation and Interpreting Activity. Jurnal Humaya: Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat, Dan Budaya, 4(1), 13–31. https://doi.org/10.33830/humaya.v4i1.7775

Nurmalia, L., Harmoko, D. D., & Purwaningrum, P. W. (2021). Unit Shift Dalam Novel The Sea Of Monsters. Wanastra: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 13(1), 19–25. https://doi.org/10.31294/w.v13i1.9869

Saputra, K. S. W., & Darta, D. M. S. (2020). Dialogue Translation Shift Analysis in Karyamin’s Smile by Ahmad Tohari. Language Circle: Journal of Language and Literature, 14(2), 148–155. https://doi.org/10.15294/lc.v14i2.22053

Sihite, M.R.; Sari, W.S.; Siregar, M.; Tangkas, I. W. D. (2024). TRANSLATING CULTURAL REFERENCES: APPROACHES AND CHALLENGES IN STUDENT SELF-TRANSLATIONS OF INDONESIAN SHORT STORIES INTO ENGLISH. Proceedings of the ICONELT, 4(1), 24–39. https://doi.org/10.1163/156854295X00122

Simamora, R. (2022). An Analysis of Unit Shift Translation Moonlight Movie into Bahasa Indonesia. Rubinstein, 1(1), 1–13.

Situmorang, K. T., & Afriana, A. (2019). An Analysis of Unit Shift and Structure Shift found in a Littleprincess Novel by Francess Hodgson Burnett. SCIENTIA JOURNAL: Jurnal Ilmiah Mahasiswa, 1(1).

Subagia, I. K., & Mahayana, I. M. A. (2018). Structure Shift in Indonesian – English Translation. KULTURISTIK: Jurnal Bahasa Dan Budaya, 2(1), 46. https://doi.org/10.22225/kulturistik.2.1.491

Sunani, Inang Regita Cahyani; Napu, Novriyanto; Saud, J. (2022). An Analysis of Translation Technique in Translating “Looking For Alaska” Novel Written by John Green. 1(1), 35–48.

Susini, M., Yadnya, I. B. P., & Puspani, I. A. M. (2019). The translatability of indonesian modality into english. Theory and Practice in Language Studies, 9(9), 1125–1133. https://doi.org/10.17507/tpls.0909.08

Venuti, L. (2021). The translation studies reader. In The Translation Studies Reader. https://doi.org/10.4324/9780429280641

Wijaya, R., Manggarrani, M. D., & Terbuka, U. (2024). ANALYSIS OF THE TRANSLATION METHOD OF THE NOVEL " THE GULLIVER ’ S TRAVELS ". 3(2), 1–13.

Published
2025-06-30
How to Cite
Parthama, I. G. N., Setianingsih, N. K. A. I., & Giri, N. L. K. Y. (2025). EXPLORING UNIT AND STRUCTURE SHIFTS IN TRANSLATING CULTURAL NARRATIVES: A CASE STUDY OF BAWANG MERAH BAWANG PUTIH. Linguistics and Literature Journal, 6(1), 123 - 130. https://doi.org/10.33365/linguistics_and_literature.v6i2.744